jueves, 25 de septiembre de 2014

YIJING - EL LIBRO DE LOS CAMBIOS



Hace unos seis años que vengo consultando, leyendo y curioseando este peculiar libro, el I Ching. Ya he comentado en algún post que gran parte de esta fascinación me vino a través de la novela de Philip K. Dick, 'El Hombre en el Castillo'. En su día, cuando me dirigí a comprar un ejemplar de este libro tan especial, me encontré con varias ediciones, pero sólo dos de ellas llamaron mi atención: una de ellas (como es lógico) la clásica traducción de Richard Wilhelm y que finalmente fue por la que me decanté, quizá porque ya es un clásico y porque se trataba de la trigésimo segunda edición (por algo será ¿no?) y la que me hizo dudar fue otra igual o mejor presentada, con un aire menos esotérico, visualmente más atractiva y muy bien cuidada, edición de ATALANTA traducida por Jordi Vilá, al no estar muy metido en este mundillo creí que la mejor opción era la tradicional y no me arrepiento PERO, seis años después me he topado de nuevo con esta edición traducida por Jordi Vilá y tras echarle un vistazo de nuevo, he sentido la atracción suficiente como para adquirirla y tenerla en la misma estima que la de Richard Wilhelm. Se trata de la primera traducción directa del chino al castellano.

Según leí en un libro que recomiendo leer a todo aquel que quiera aprender algo más... o mejor aún, enfrentarse por primera vez a su primera consulta: 'Los engranajes del I Ching' de Cyrille Javary.

La versión más conocida en Occidente, la de Richard Wilhelm, es otro ejemplo. Fue redactada siguiendo los comentarios de Lao Nai Xuan, antiguo ministro de los ocupantes manchúes expulsado en 1911 por la revolución china, y que por razones que nos podemos imaginar se fue a instalar en Qing Dao (Tsing Tao), concesión alemana dentro de la cual la ley china no se aplicaba. Además como todos los traductores del I Ching hasta hace poco tiempo (con excepción de Filastro), R.Wilhelm estaba poseído por un espíritu misionero y luterano. El resultado es que su traducción, por una parte abunda en principios religiosos sobrepuestos al texto original -y además del todo extranjeros para el pensamiento chino en general-, y por otra, refleja los peores prejuicios colonialistas y machochauvinistas que eran tan comunes en esa época. No solamente ciertos pasajes son abiertamente humillantes para las mujeres, sino que a lo largo del texto surge la identificación básica, cuya estupidez nos deja atónitos: Mujer = pecado = maldad. Ese trinomio se alimentará de la ecuación de la dinastía Song: Yin = oscuro = inferior = frío = turbio = mujer, a la que se le tienen que mutilar los pies. Podemos imaginar los términos opuestos de estas lamentables formulaciones, se comprende entonces que esto no es el mejor punto de partida para explicar, traducir y transmitir el propósito del gran libro del Ying y del Yang, dentro del cual en realidad las estrategias Yin son dos veces más vanagloriadas que las estrategias Yang.

¿Qué recurso le queda al aficionado que ignora la lengua de Confuncio para protegerse de los comentarios de los traductores? Ninguno, sólo el I Ching por si mismo, ayudándose de la parte del texto que no está escrita en chino, la única directamente accesible a todos: las figuras lineales.

A pesar de todas las dificultades, el I Ching funciona: un gran número de usuarios lo atestiguan. Por ello, hay que reconocer que a través del telar de la ideología y de los meandros de la dinámica intercultural, existe algo que habla verdaderamente cuando leemos el I Ching.

Por ello me he decantado finalmente por esta versión, que no deja de ser otra traducción, pero aparentemente algo más neutra y más "limpia". Mientras no se pueda leer la versión original, es mejor poder consultar varias traducciones y sacar conclusiones... al menos hasta que seamos capaces de interpretar las líneas de los hexagramas (algo bastante complicado al principio y que requiere de un estudio minucioso).

Para más información sobre la edición de Jordi Vilá podéis consultar su web: ATALANTA

DESCARGAR 'Introducción al estudio del Yijing (Jordi Vilá)' en PDF